Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ваш белый

  • 1 Weiße, der

    (des Wéißen, die Wéißen), ein Wéißer (eines Wéißen, Wéiße) белый, белокожий ( представитель белой расы)

    viele [einige] Weiße — многие [некоторые] белые

    mehrere [drei] Weiße — несколько [трое] белых

    Sie folgten diesem Weißen. — Они (по)следовали за этим белым.

    Der Indianer stand im Kreise vieler [mehrerer] Weißer. — Индеец стоял в окружении многих [нескольких] белых [белокожих].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Weiße, der

  • 2 тӱкнаш

    тӱкнаш
    -ем
    1. касаться, коснуться кого-чего-л.; прикасаться, прикоснуться, притрагиваться, притронуться к кому-чему-л.; дотрагиваться, дотронуться до кого-чего-л.

    Вуй дене тӱкнаш коснуться головой;

    ваш тӱкнаш соприкасаться;

    оҥышко тӱкнаш дотронуться до груди;

    кид дене тӱкнаш коснуться рукой.

    Кудалеш – ок тӱкнӧ йолжо мландыш. Сем. Николаев. Скачет – ноги не касаются земли.

    (Пистын) ужар урвалтыже чуч гына вӱдеш ок тӱкнӧ, ятыр кумдыкым ӱмылта. Й. Осмин. Зелёный подол липы чуть не касается воды, затеняет значительную площадь.

    Сравни с:

    логалаш I
    2. прижиматься, прижаться; утыкаться, уткнуться; соприкасаться, соприкоснуться; тыкаться, ткнуться

    Нер дене тӱкнаш уткнуться носом.

    Имне-шамыч пире тӱшка кержалтме годым, вуйышт дене тӱкнен, тыртыштен шогалыт. Пале. Когда нападают волки, лошади встают, уткнувшись головами друг к другу, образуя круг.

    «Ачий, тиде тый улат!» – кенета кугу ош чумырка куржын тольо, Онтонын оҥышкыжо тӱкныш. Ю. Артамонов. «Папа, это ты!» – вдруг прибежал большой белый колобок и прижался к груди Онтона.

    3. натыкаться, наткнуться, наталкиваться, натолкнуться, налетать, налететь, наскакивать, наскочить на кого-что-л.; сталкиваться, столкнуться с кем-чем-л.

    Пудаш тӱкнаш наткнуться на гвоздь;

    меҥгыш тӱкнаш налететь на столб.

    Про тӱкна тугае пешкыде породыш, алмазат шке чапшым ок керт арален. «Ончыко» Сверло натыкается на такую крепкую породу, даже алмаз не может свою славу уберечь.

    (Яштывий) шеҥгеке чакналта – кӱжгӧ пушеҥгыш тӱкна. Ю. Артамонов. Яштывий пятится назад – натыкается на толстое дерево.

    4. запинаться, запнуться; спотыкаться, споткнуться, зацепив за что-л. ногой; терять (потерять) равновесие

    Пундышеш тӱкнаш споткнуться о пень;

    лондемеш тӱкнаш запнуться за порог.

    Теве чеслынак тӱкнышым да изиш гына мланде ӱмбак шым шуҥгалт. Г. Чемеков. Вот я споткнулся здорово и чуть-чуть не рухнул на землю.

    Но тумо вашеш йолжо тӱкнен, неле капше дене тудо (Макар) мланде ӱмбаке шуҥгалте. М. Рыбаков. Но перед дубом нога Макара зацепилась, грузным телом он рухнул на землю.

    5. сталкиваться, столкнуться; встречаться, встретиться; приходить (прийти) в прикосновение

    У паша дене тӱкнаш столкнуться с новой работой;

    йӧсылык дене тӱкнаш столкнуться с трудностями.

    Векат, нине кок салтак немыч-влак дене тӱкненыт. З. Каткова. Вероятно, эти два солдата столкнулись с немцами.

    Южгунам тудын (Петрайын) шинчаже Микушын шинчаж дене ваш тӱкна. А. Эрыкан. Иногда глаза Петрая встречаются с глазами Микуша.

    6. попадать, попасть, угодить, попадаться, попасться куда-л.; оказываться (оказаться, очутиться) в каких-л. обстоятельствах

    Лудын моштет гын, шекланет ыле, капканыш от тӱкнӧ ыле. М. Шкетан. Если бы умел читать, остерегался бы, не угодил бы в капкан.

    Ленинын книгаже але тудлан (Петрлан) кидышкыже тӱкнен огыл. К. Васин. До сих пор ещё книги Ленина Петру в руки не попадали.

    Сравни с:

    логалаш II
    7. попадать, попасть в кого-что-л.; достигать, достигнуть, настигать, настигнуть кого-что-л.; доноситься, донестись до чего-л.

    Шӱмыш тӱкнаш попасть в сердце;

    шинчаш тӱкнаш попасть в глаз.

    Гармонь сем тӱкна пылышышкем. М. Емельянов. Мелодии гармони доносятся до моих ушей.

    8. безл. в сочет. с неопр. ф. гл. приходиться (прийтись), доводиться (довестись), доставаться (достаться), случаться (случиться) что-л. делать; оказываться (оказаться) нужным, необходимым

    Каяш тӱкна придётся уйти;

    лудаш ок тӱкнӧ читать не придётся;

    пураш тӱкна придётся зайти.

    Оралте ышташ, чодыра шупшыкташ, ачажлан полшаш кугурак гыч Элексейлан тӱкнен. «У илыш» Дом строить, лес таскать, отцу помогать из старших приходилось Элексею.

    Только ынде тыланет мӧҥгыштет илаш огеш тӱкнӧ, очыни. С. Чавайн. Только теперь тебе, наверное, не придётся жить дома.

    9. перен. прикасаться, прикоснуться к кому-чему-л.; направлять (направить) действие на что-л.

    Теве Ошыт эҥер йога, кунамсек тудо йога, иктат ок пале. Иктат туддек тӱкнен огыл, иктат тудым пӱялен огыл. С. Николаев. Вот течёт река Ошеть, с каких пор она течёт, никто не знает. Никто к ней не прикасался, никто её не прудил.

    10. перен. запинаться, запнуться (о языке), заикаться, заикнуться, осекаться, осечься; застревать, застрять (о слове)

    Мутеш тӱкнаш запнуться на слове.

    Лудмо годым йылмат ок тӱкнӧ. М. Казаков. Во время чтения и язык не запинается.

    «Кузе каласаш?» – Веткин тӱкныш. «Ончыко» «Как сказать?» – Веткин осёкся.

    Сравни с:

    тӱкналташ
    11. перен. попадать, попасть; доставаться, достаться; влетать, влететь (о наказании)

    Саҥгалан тӱкнаш достаться по лбу.

    Ош пийлан тӱкнышаш олмеш шем пийлан тӱкныш. Калыкмут. Вместо белой собаки попало чёрной.

    Шорык шудыш пирылан ок тӱкнӧ. Калыкмут. Проклятие овцы волку не достанется.

    12. перен. доставаться, достаться, выпадать, выпасть, приходиться, прийтись (на долю) кому-чему-л.

    Имньылан шӱльӧ олмеш утларак сола тӱкна. «У вий» Лошади вместо овса больше достаётся кнут.

    Калыклан ик-кок теҥге гыч веле тӱкна. М.-Ятман. Народу достанется только по одному, по два рубля.

    Сравни с:

    логалаш II

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > тӱкнаш

  • 3 тӱкнаш

    -ем
    1. касаться, коснуться кого-чего-л.; прикасаться, прикоснуться, притрагиваться, притронуться к кому-чему-л.; дотрагиваться, дотронуться до кого-чего-л. Вуй дене тӱ кнаш коснуться головой; ваш тӱ кнаш соприкасаться; оҥышко тӱ кнаш дотронуться до груди; кид дене тӱ кнаш коснуться рукой.
    □ Кудалеш – ок тӱ кнӧ йолжо мландыш. Сем. Николаев. Скачет – ноги не касаются земли. (Пистын) ужар урвалтыже чуч гына вӱ деш ок тӱ кнӧ, ятыр кумдыкым ӱмылта. Й. Осмин. Зеленый подол липы чуть не касается воды, затеняет значительную площадь. Ср. логалаш I.
    2. прижиматься, прижаться; утыкаться, уткнуться; соприкасаться, соприкоснуться; тыкаться, ткнуться. Нер дене тӱ кнаш уткнуться носом.
    □ Имне-шамыч пире тӱ шка кержалтме годым, вуйышт дене тӱ кнен, тыртыштен шогалыт. Пале. Когда нападают волки, лошади встают, уткнувшись головами друг к другу, образуя круг. “Ачий, тиде тый улат!” – кенета кугу ош чумырка куржын тольо, Онтонын оҥышкыжо тӱ кныш. Ю. Артамонов. “Папа, это ты!” – вдруг прибежал большой белый колобок и прижался к груди Онтона.
    3. натыкаться, наткнуться, наталкиваться, натолкнуться, налетать, налететь, наскакивать, наскочить на кого-что-л.; сталкиваться, столкнуться с кем-чем-л. Пудаш тӱ кнаш наткнуться на гвоздь; меҥгыш тӱ кнаш налететь на столб.
    □ Про тӱ кна тугае пешкыде породыш, алмазат шке чапшым ок керт арален. “Ончыко”. Сверло натыкается на такую крепкую породу, даже алмаз не может свою славу уберечь. (Яштывий) шеҥгеке чакналта – кӱ жгӧ пушеҥгыш тӱ кна. Ю. Артамонов. Яштывий пятится назад – натыкается на толстое дерево.
    4. запинаться, запнуться; спотыкаться, споткнуться, зацепив за что-л. ногой; терять (потерять) равновесие. Пундышеш тӱ кнаш споткнуться о пень; лондемеш тӱ кнаш запнуться за порог.
    □ Теве чеслынак тӱ кнышым да изиш гына мланде ӱмбак шым шуҥгалт. Г. Чемеков. Вот я споткнулся здорово и чуть-чуть не рухнул на землю. Но тумо вашеш йолжо тӱ кнен, неле капше дене тудо (Макар) мланде ӱмбаке шуҥгалте. М. Рыбаков. Но перед дубом нога Макара зацепилась, грузным телом он рухнул на землю.
    5. сталкиваться, столкнуться; встречаться, встретиться; приходить (прийти) в прикосновение. У паша дене тӱ кнаш столкнуться с новой работой; йӧ сылык дене тӱ кнаш столкнуться с трудностями.
    □ Векат, нине кок салтак немыч-влак дене тӱ кненыт. З. Каткова. Вероятно, эти два солдата столкнулись с немцами. Южгунам тудын (Петрайын) шинчаже Микушын шинчаж дене ваш тӱ кна. А. Эрыкан. Иногда глаза Петрая встречаются с глазами Микуша.
    6. попадать, попасть, угодить, попадаться, попасться куда-л.; оказываться (оказаться, очутиться) в каких-л. обстоятельствах. Лудын моштет гын, шекланет ыле, капканыш от тӱ кнӧ ыле. М. Шкетан. Если бы умел читать, остерегался бы, не угодил бы в капкан. Ленинын книгаже але тудлан (Петрлан) кидышкыже тӱ кнен огыл. К. Васин. До сих пор еще книги Ленина Петру в руки не попадали. Ср. логалаш II.
    7. попадать, попасть в кого-что-л.; достигать, достигнуть, настигать, настигнуть кого-что-л.; доноситься, донестись до чего-л. Шӱ мыш тӱ кнаш попасть в сердце; шинчаш тӱ кнаш попасть в глаз.
    □ Гармонь сем тӱ кна пылышышкем. М. Емельянов. Мелодии гармони доносятся до моих ушей.
    8. безл. в сочет. с неопр. ф. гл. приходиться (прийтись), доводиться (довестись), доставаться (достаться), случаться (случиться) что-л. делать; оказываться (оказаться) нужным, необходимым. Каяш тӱ кна придется уйти; лудаш ок тӱ кнӧ читать не придется; пураш тӱ кна придется зайти.
    □ Оралте ышташ, чодыра шупшыкташ, ачажлан полшаш кугурак гыч Элексейлан тӱ кнен. “У илыш”. Дом строить, лес таскать, отцу помогать из старших приходилось Элексею. Только ынде тыланет мӧҥгыштет илаш огеш тӱ кнӧ, очыни. С. Чавайн. Только теперь тебе, наверное, не придется жить дома. Ср. верешташ, логалаш, пернаш.
    9. перен. прикасаться, прикоснуться к кому-чему-л.; направлять (направить) действие на что-л. Теве Ошыт эҥер йога, кунамсек тудо йога, иктат ок пале. Иктат туддек тӱ кнен огыл, иктат тудым пӱ ялен огыл. С. Николаев. Вот течет река Ошеть, с каких пор она течет, никто не знает. Никто к ней не прикасался, никто её не прудил.
    10. перен. запинаться, запнуться (о языке), заикаться, заикнуться, осекаться, осечься; застревать, застрять (о слове). Мутеш тӱ кнаш запнуться на слове.
    □ Лудмо годым йылмат ок тӱ кнӧ. М. Казаков. Во время чтения и язык не запинается. “Кузе каласаш?” – Веткин тӱ кныш. “Ончыко”. “Как сказать?” – Веткин осекся. Ср. тӱ кналташ.
    11. перен. попадать, попасть; доставаться, достаться; влетать, влететь (о наказании). Саҥгалан тӱ кнаш достаться по лбу.
    □ Ош пийлан тӱ кнышаш олмеш шем пийлан тӱ кныш. Калыкмут. Вместо белой собаки попало чёрной. Шорык шудыш пирылан ок тӱ кнӧ. Калыкмут. Проклятие овцы волку не достанется.
    12. перен. доставаться, достаться, выпадать, выпасть, приходиться, прийтись (на долю) кому-чему-л. Имньылан шӱ льӧ олмеш утларак сола тӱ кна. “У вий”. Лошади вместо овса больше достаётся кнут. Калыклан ик-кок теҥге гыч веле тӱ кна. М.-Ятман. Народу достанется только по одному, по два рубля. Ср. логалаш II.
    // Тӱ кнен колташ
    1. коснуться, прикоснуться. Кидыш тӱ кнен колташ коснуться руки. 2) запнуться; перестать говорить. Людмила кенета тӱ кнен колтыш. В. Косоротов. Вдруг Людмила запнулась. Тӱ кнен шогалаш запнуться, осечься; оборвать (речь и т. д.), перестать говорить. “Тый...” – Леонид тӱ кнен шогале. В. Иванов. “Ты...” – Леонид запнулся.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱкнаш

  • 4 fay

    ̈ɪfeɪ I сущ. употребляется только в клятвенных заявлениях, заверениях by/upon my fay! ≈ честное слово!, клянусь честью! II сущ.;
    поэт. фея, волшебница;
    эльф Syn: faerie
    1., elf, sprite III сущ.;
    амер.;
    сл.;
    презрит. белый, белый человек( в речи чернокожих американцев) Syn: ofay IV гл.
    1) амер. годиться, точно подходить, быть впору( об одежде) Your coat fays well. ≈ Ваш пиджак сидит хорошо. Syn: fit II
    3.
    2) мор. плотно соединять, подгонять, пригонять( шпангоуты) фея;
    эльф хрупкий, грациозный, красивый ребенок;
    хрупкая девушка (американизм) (морское) плотно соединять, пригонять, прилаживать (часто * into, * with, * together) (американизм) годиться, быть впору - his coat *s well пальто сидит на нем хорошо fay уст. вера;
    верность;
    by my fay! честное слово! fay уст. вера;
    верность;
    by my fay! честное слово! ~ плотно соединять ~ примыкать ~ поэт. фея;
    эльф

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fay

  • 5 fay

    I [feɪ] сущ.
    употребляется только в клятвенных заявлениях, заверениях

    by / upon my fay! — честное слово!, клянусь честью!

    II [feɪ] сущ.; поэт.
    фея, волшебница; эльф
    Syn:
    III [feɪ] 1. сущ.; амер.; презр.
    Syn:
    ofay 1., Caucasian 2.
    2. прил.; амер.; презр.
    Syn:
    ofay 2., Caucasian 1.
    IV [feɪ] гл.
    1) амер. годиться, точно подходить, быть впору ( об одежде)

    Your coat fays well. — Ваш пиджак сидит хорошо.

    Syn:
    fit II 3.
    2) мор. плотно соединять, подгонять, пригонять ( шпангоуты)

    Англо-русский современный словарь > fay

  • 6 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 7 foam at the mouth

    разг.
    прийти в бешенство, в ярость; ≈ с пеной у рта

    I've never seen him so angry. He foamed at the mouth. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Alien Corn’) — Мне никогда не приходилось видеть Фредди в таком состоянии. Он весь клокотал от ярости.

    The South was reminded that Roosevelt had crossed the color line and eaten with a Negro. The white South erupted. The South quite literally foamed at the mouth. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. XIII) — Весь Юг узнал о том, что Рузвельт нарушил расовый барьер, сев за один стол с негром. Белый Юг прорвало. Южане ревели и вопили буквально с пеной у рта.

    ...your uncle has cost them money. That's the reason they foam at the mouth whenever his name is mentioned. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part I, ch. II) —...ваш дядюшка недешево им обошелся. Вот они и приходят в ярость при одном упоминании его имени.

    Large English-Russian phrasebook > foam at the mouth

  • 8 ӧргедылаш

    ӧргедылаш
    -ам
    многокр. бодаться

    Кӱтӱштӧ шорык-влак ӧргедылыт гын, шокшо кечылан. Пале. Если овцы в стаде бодаются, к жаркому дню.

    А Марка кугызан капка ончыланже ош тага ден шем тага тӱкыштым ваш тушкалтен шогалынытат, пеш ӧргедылыт. В. Косоротов. А перед воротами старика Марка белый и чёрный бараны, наставив рога друг на друга, бодаются.

    Марийско-русский словарь > ӧргедылаш

  • 9 тарелка

    тарелка

    Келге тарелка глубокая тарелка;

    лапка тарелка мелкая тарелка;

    шӱр тарелка тарелка с супом.

    Ӱдыр-влак каструлеш кондымо тӱрлӧ кочкышым тарелка еда опташ тӱҥальыч. В. Иванов. Девчата различную еду, принесённую в кастрюлях, начали раскладывать по тарелкам.

    Сравни с:

    терке

    Ударник тарелкажым пералтыш. Ударник ударил в свои тарелки.

    3. перен. тарелка; что-л. в форме тарелки (тарелкыла койшо тӱрлӧ деталь, ӱзгар, объект)

    Лампын тарелкаже, шинчам йымыктарен, ош волгыдым йоктара. С. Чавайн. Тарелка лампы льёт белый свет, ослепляя глаза.

    4. в поз. опр. тарелочный, тарелки; относящийся к тарелке, предназначенный для тарелки

    Тарелка формо тарелочная форма;

    тарелка пундаш дно тарелки.

    Кок ӱдыр, ӱстембач тарелка орам поген, кухньыш нумалеш. Г. Чемеков. Две девушки, собрав со стола стопки тарелок, таскают на кухню.

    Марийско-русский словарь > тарелка

  • 10 кораҥдаш

    Г. кара́нгдаш -ем
    1. убирать, убрать; относить, отнести; отводить, отвести; откидывать (откинуть) в сторону. Одеялым кораҥдаш откинуть одеяло в сторону; шкафым кораҥдаш убрать шкаф в сторону; кӱм кораҥдаш убрать камень в сторону.
    □ Рвезе шинча ӱмбак кержалтше ракш ӱпшым кидше дене кораҥдыш. П. Корнилов. Молодой человек откинул рукой в сторону свои светло-русые волосы. – Мом ойлет? – ӱдыр рвезын кидшым кораҥдыш. В. Иванов. – Что ты говоришь? –девушка отвела руку парня.
    2. отодвигать, отодвинуть; смещать, сместить; сдвигать, сдвинуть; убирать, убрать в сторону от кого-л., чего-л. Пиетым кораҥде! Убери свою собаку!
    □ Валентина плита ӱмбач чайникшым кораҥдыш. М. Евсеева. Валентина убрала с плиты чайник. Коммунар капка тӱкым кораҥдыш. В. Юксерн. Коммунар отодвинул щеколду.
    3. сносить, снести. Воктеныштак тошто пу пӧрт-влакым кораҥденыт. А. Ягельдин. Тут же рядом снесли старые деревянные дома.
    4. раздвигать, делая проход, наклонять в стороны заросли чего-л. Нужым кораҥден ошкылаш. Идти, раздвигая крапиву. Коршаҥгым кораҥден кӧргышкырак пурышт, урӓтник шырпым ылыжтыш. Я. Ялкайн. Раздвигая репейник, проникли глубже, урядник зажёг спичку.
    5. сворачивать (свернуть) в сторону. Машинам трук шолашкыла кораҥден да ваштареш толшо автомобиль дене ваш тӱкнен. В. Юксерн. Резко свернул машину налево и столкнулся со встречным автомобилем.
    6. отгонять, отогнать; угонять, угнать в сторону. Авай --- пылым мардеж кораҥдыже манын, юмым сӧрвала. О. Тыныш. Мама молит бога, чтобы ветер отогнал в сторону тучи.
    7. отстранять, отстранить; отодвинуть от себя кого-л. Шыман кораҥдаш ласково отстранить от себя.
    □ Алексей шӱм воктекше ӱдырым ӧндалнеже ыле, но Миля тудым эркын кораҥдыш. В. Иванов. Алексей хотел прижать девушку к своему сердцу, но Миля медленно его отстранила.
    8. разводить, развести в разные стороны. Генрих вратарь площадкыш тыманмеш куржын тольо, тушко погынен шогалше рвезе-влакым кок могырыш кораҥдыш. В. Косоротов. Генрих тотчас прибежал на вратарскую площадку, развёл столпившихся там ребят в стороны.
    9. удалять, удалить; отбросить, убрать прочь, снять, вырвать, выдернуть и т. д. Корштышо пӱйым кораҥдаш логалеш. Придётся удалить больной зуб. Шыҥам --- эркын кӱчет дене кораҥдышыч – паша пытыш. В. Орлов. Комара легонько отбросил ногтём — и дело с концом.
    10. отводить (отвести) в сторону. (Яныш) Айметым, кидпӱан гыч налын, еҥдеч ӧрдыжкӧ кораҥдыш. А. Бик. Яныш, взяв Аймета за руку, отвёл его в сторонку. Халатан ӱдырамаш прилавке воктеч йошкар шинчан еҥым кораҥдыш. В. Исенеков. Женщина в халате отвела от прилавка человека с красными глазами.
    11. отваживать, отвадить; отучивать, отучить от кого-чего-л. Чыла паша Ян-лык Пасэтыште, тудым иктаж шот дене Элавий деч кораҥдаш кӱлеш. Н. Арбан. Всё дело в Янлык Пасэте, его каким-то образом нужно отвадить от Элави. Шӱжарет-влакымат шке дечет ит кораҥде. А. Юзыкайн. И сестрёнок своих от себя не отваживай.
    12. откладывать (отложить) в сторону, прекратить заниматься чем-л. – Ит ойгыро, Валентина Александровна, – завуч, пашажым кораҥден, рвезе туныктышын кидшым кормыжта. М. Евсеева. – Не горюй, Валентина Александровна, – завуч, отложив в сторону свою работу, пожимает руку молодой учительнице.
    13. отстранять, отстранить; освободить от должности, от работы. Тыйым колхоз паша деч кораҥдаш шонышат уло. Я. Элексейн. Есть и замышляющие отстранить тебя от колхозной работы. Тыйым эскераш тӱҥалыт гын, школ гычшат кораҥдат. С. Чавайн. Если начнут следить за тобой, то и от школы отстранят.
    14. убирать, убрать; уничтожать, уничтожить, ликвидировать кого-чего-л. Часовойым кораҥдаш убрать часового; постым кораҥдаш ликвидировать пост.
    □ Кавриш лывырге кап-кылан рвезым кӧранен ончале: Стопаным кораҥдыде ок лий, тудо тӱняште ок иле гын, сайрак лиеш. К. Васин. Кавриш с завистью поглядел на парня с гибким телосложением: Стопана нельзя не убрать, если он на свете не будет жить, будет лучше.
    15. свести на нет, ликвидировать, лишить силы, действенности. Кресаньык-влак шижыт: Яким хутор ваштареш кучедалмым пеш чоян кораҥдынеже. Н. Лекайн. Крестьяне чувствуют: Яким очень хитро пытается свести на нет борьбу против хуторов.
    16. отвлекать, отвлечь; уводить, увести в сторону. (Яким ден Мохов) кресаньык-влакым вигак кредалме деч тӱрлӧ прошений дене кораҥдынешт. Н. Лекайн. Яким и Мохов всякими прошениями прямо хотят отвлечь от борьбы крестьян.
    17. отвращать, отвратить; отталкивать, оттолкнуть от чего-л., внушая неприязнь. Осал паша деч кораҥдаш отвратить от дурных поступков.
    18. устранять, устранить; изживать, изжить; искоренять, искоренить; избавляться, избавиться путём борьбы. Ситыдымашым кораҥдаш устранить недостаток; келшыдымашым кораҥдаш изжить несогласие; уто-ситым кораҥдаш избавляться от ненужного.
    □ Репертуарнам шерын лектына, икмыняр тӧрсырым кораҥдаш гынат уто огыл. М. Рыбаков. Просмотрим наш репертуар, нелишне будет и устранить некоторые неровности.
    19. отвергать, отвергнуть; отклонять, отклонить чего-л. Суд титаклымашым кораҥден суд отклонил обвинения.
    □ Мыскынь куаным да шулдо пиалым Мый кораҥдем, койдарен воштылам. М. Казаков. Жалкую радость, дешёвое счастье я отвергаю, над ними смеюсь.
    20. предупреждать, предупредить; предотвращать, предотвратить; заранее принятыми мерами или упреждающим действием не дать состояться, произойти чему-л. Пожарым кораҥдаш куштылгырак легче предупредить пожар; кредалмашым кораҥдаш предотвратить драку.
    □ – Ынде тыйынат ешет, суртет-печет уло дыр? – эргыже нерген мутым кораҥдаш шонен йодо Настасий. Т. Батырбаев. – У тебя теперь, наверное, есть семья, хозяйство? – с намерением предотвратить разговор о сыне спросила Настасий.
    21. отлучать, отлучить; гнать, изгнать; удалять, удалить из какой-то среды. Черке деч кораҥдаш отлучить от церкви.
    22. разлучать, разлучить с кем-л. (Толоконцевын) шӱмыштыжӧ ала-могай чаманымаш уло: пуйто ала-могай палыдыме Ланцов нуным (Катя дене) йӧршын уждымашын кораҥда... Н. Ильяков. В сердце Толоконцева есть какое-то сожаление, будто какой-то неизвестный Ланцов разлучит их с Катей, чтобы никогда больше не видеться...
    23. уводить, увести; давать (дать) иную направленность, устремлённость. Пашам кӱлеш могырыш кайыме деч кораҥденда. Вы увели дело от нужного направления. Мутым адак кӱлеш тема деч кораҥдышна. Мы снова увели разговор от нужной темы.
    24. откладывать, отложить; отбрасывать (отбросить) в сторону; отказаться. (Шоҥго туныктышо-влак) каныме нерген шонымашым ӧрдыжкӧ кораҥден, эрат-касат школ корным такыртат. В. Иванов. Старые учителя, отбросив мысль об отдыхе, утром и вечером торят дорогу к школе.
    25. перен. гнать; заставлять исчезать. Ӱжараже, вӱдыл, Кораҥда пич йӱдым.
    3. Ермакова. А заря, обволакивая, отгоняет глухую ночь.
    26. перен. отталкивать, вызывать желание быть подальше от себя. (Кармывоҥгын) моторлыкшо кумылым ок савыре, шке дечше кораҥда веле. А. Филиппов. Но красота мухомора симпатии не вызывает, только отталкивает от себя.
    27. спец. отводить, отвести, дать отвод; отвергнуть из-за несоответствия каким-л. требованиям. Кандидатурым кораҥдаш отвести кандидатуру. Судыш пуалтше танык-влакым кораҥдаш йодо. Подсудимый потребовал дать отвод свидетелям.
    // Кораҥден колташ отвести в сторону; отвести (беду). Тыгай эҥгекым ӧрдыжкӧ кораҥден колтыман ыле. Ф. Майоров. Такую беду надо бы отвести. Кораҥден толаш устранять по мере необходимости что-л. Колхоз правлений, партком --- пашаште ситыдымашым кораҥден толыт. Й. Осмин. Пр.авление колхоза, партком по мере необходимости устраняют недостатки в работе. Кораҥден шогаш
    1. отвлекать кого-л. от чего-л. постоянно. Пашам кычал муын ыштен коштмашат, мӧҥгысӧ илыш нерген шонкалымашат Иваным тунемме паша деч кораҥден шоген огыл. А. Эрыкан. И хождение на работу, найденную после долгих поисков, и мысли о жизни в родном доме не отвлекали Ивана от учёбы. 2) постоянно отводить в сторону (зло, беды, лишения). Осалым ӧрдыжкӧ кораҥден шого, порыжым кӱдыкем лишемден тол!.. В. Косоротов. Всё время отводи в сторону зло, а добро постоянно ко мне приближай!..
    ◊ Корно гыч кораҥдаш сбивать (сбить) с пути (с какого-л. направления деятельности). Йогорым ала-кӧ чын корно гыч кораҥден. М. Шкетаи. Кто-то сбил Йогора с пути истинного. Кажне ача шке шочшыж верч вуйын шога, осал корно гыч кораҥдаш тӧча. М. Рыбаков. Каждый отец горой стоит за своё дитя, стремится не позволить пойти по дурному пути. Корно ӱмбач кораҥдаш убрать с пути, устранить кого-л. мешающего. Теве ынде (Микале, Митрыч, Кавырля) Коммунист Миклайым корно ӱмбач кораҥдаш ойым пидыт. М.-Азмекей. Вот теперь Микале, Митрич и Кавырля совещаются, как убрать с пути Миклая-коммуниста. Шинчам кораҥдаш отвести взгляд, начать смотреть в сторону, не желая смотреть в глаза кому-л. Качырий шинчажым ыш кораҥде. З. Каткова. Качыри не отвела своего взгляда. Шинчам кораҥдыде
    1. не сводя глаз, пристально, внимательно. Моргунов шинчам кораҥдыде пырдыжла шогышо кугу, лӧза вуян шыдаҥым онча. А. Максимов. Моргунов, не сводя глаз, смотрит на стоящую стеной и с тяжёлыми колосьями пшеницу. 2) застывшим взглядом. Поезд иземеш, йӱкшат мӱндырнӧ шокта, а Онтон, оҥжым кучен, шинчажым кораҥдыде, ончен шога, лум гай йытыра согам кызытат ужеш. Ю. Артамонов. Поезд становится меньше, и шум его слышен вдалеке, а Онтон стоит, держась за сердце, и смотрит застывшим взглядом, и даже в этот момент он видит красивый, белый, как снег, воротник. Титакым кораҥдаш искупить вину (провинность, оплошность). Лазыр Яким Русанов толмылан куаныш веле. Шке титакшым кораҥдаш тудлан йӧн лекте. Н. Лекайн. Яким Лазыр только обрадовался приходу Русанова. У него появилась возможность загладить свою вину. Уш гыч (вуй гыч) кораҥдаш выкинуть из головы, из сознания; отказаться от какой-то мысли. Келай «мыланемат логалтен кертыт» шоналтыш. Но тунамак тиде шонымашым ушыж гыч кораҥдыш. Кӧ тудын ваштареш шогалын кертеш? В. Иванов. Келай подумал: «И мне могут всыпать». Но тут же отбросил эту мысль. Кто посмеет встать против него? Шинчам кораҥден от керт глаз не отвести. Сиреньже, сиреньже могай! Шинчатым кораҥден от керт. А. Юзыкайн. А сирень, сирень-то какая! Глаз не отвести.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кораҥдаш

  • 11 кошташ

    I Г. ка́шташ -ам I. ходить; идти, передвигаться на ногах. Йолын кошташ ходить пешком; ече дене кошташ ходить (кататься) на лыжах.
    □ Ӧкым кошташ тӱҥалат гын, йолет муржаҥеш, ӱмырлан окшак лият. М. Шкетан. Если будешь ходить, насилуя себя, то твоя нога зарастёт неправильно, на всю жизнь хромым останешься.
    2. посещать что-л., ходить, заходить, захаживать куда-л. или к кому-л. Кинош кошташ ходить в кино; театрыш кошташ посещать театр.
    □ Факультативный предмет, от кошт гынат лиеш. Я. Ялкайн. Предмет факультативный, можно и не посещать.
    3. ездить; передвигаться каким-л. транспортом. Поезд дене кошташ ездить поездом; командировкыш кошташ ездить в командировки; тер дене кошташ ездить на санях.
    □ Кеҥежым калык шуко коштеш, автобуслан эре торго... В. Косоротов. Летом народу ездит много, попасть в автобус трудно...
    4. находиться, пребывать где-л. Эрыкыште кошташ быть на свободе; сарыште кошташ находиться на войне.
    □ Ватыжын йыдал пундаштыже коштеш. Калыкмут. У жены под каблуком находится. Ср. улаш, лияш.
    5. ходить в качестве кого-л., быть кем-л., исполнять обязанности кого-л. Почтальонлан кошташ ходить в почтальонах; тарзыште кошташ быть батраком (ходить в батраках); кӱтӱчылан кошташ ходить в пастухах.
    □ Тимофеевич – комбайнерлан ятыр коштын. Ялмарий. Тимофеевич долго был комбайнером.
    6. ходить, обращаться к кому-л. за чем-л. (неоднократно). Юрист дек кошташ ходить к юристу; каҥашлан кошташ обращаться за советом.
    □ Мужаҥче дек коштын, шӱгарыш шуат. Калыкмут. Будешь (всё время) обращаться к аорожее, в могилу попадешь.
    7. гулять, прогуливаться, совершать прогулку. Бульвар дене кошташ прогуливаться по бульвару.
    □ Ужар олык покшелне ӱдыр-каче кок тӱшка дене коштыт. О. Шабдар. Посреди зелёного луга двумя группами гуляют девушки и парни. Коктын кидпӱан кучен веле коштыда... А. Волков. Вы вдвоем только под руку прогуливаетесь...
    8. двигаться, шевелиться, менять свое положение. Кид ок кошт. Рука не двигается. Парняже туге коштеш, пуйто Веюн ушыжо вуйышто огыл, а кид чогаште. Ю. Артамонов. Его пальцы двигаются так, будто разум Вею не в голове, а в мышцах рук.
    9. ходить, сходить, пойти чем-л.; делать ход в игре. Туз дене кошташ сходить (делать ход) тузом; ферзь дене кошташ делать ход ферзём; дамке дене кошташ пойти дамкой.
    10. ходить, ползти, распространяться (о слухах, идеях и т. п.). Манеш-манеш коштеш ходят сплетни (слухи).
    □ Ялыште тӱрлӧ шомак кошто. П. Корнилов. По деревне ползли различные разговоры.
    11. разг. дружить (о девушке и парне). (Рвезе) ӱдыр дене ик тылзе кошто, ӱшандарыш. С. Вишневский. Месяц парень с девушкой дружил, снискал доверие. Очыни, тудо (Чачи) ик Сакар дене гына коштын огыл, вес таҥжат улмаш дыр? С. Чавайи. А наверное, Чачи дружила ие с одним Сакаром, был и другой близкий человек?
    12. иметься, носиться (при себе). Тыйын серышет туржалт пытен: пеленемак коштеш эре. А. Бик. Твое письмо вконец истрепалось: всё время при мне носится.
    13. мелькать; появляться и исчезать. Теве коҥгаште тул йылме веселан кошташ тӱҥале. Г. Чемеков. Вот в печи весело замелькало пламя. Пыл лоҥгаште тышке-тушко волгенче коштеш. С. Чавайн. В облаках то здесь, то там мелькает молния.
    14. плавать, плыть; передвигаться по поверхности воды или в водс. Ӱй вӱдӱмбалне коштеш. Калыкмут. Масло плавает на поверхности воды. Тыгыде кол-влак вӱдыштӧ коштыт. Б. Данилов. В воде плавают мелкие рыбки.
    15. плавать, плыть; плавно двигаться (распространяться). Эҥер ӱмбалне ош тӱтыра коштеш. М. Иванов. Над рекой плавает белый туман.
    16. летать, передвигаться по воздуху. Самолёт дене кошташ летать самолётом.
    □ Лудо шыжым ӱлыч коштеш – лавыртышлан. Пале. Осенью утки летают низко – к ненастью.
    17. ползать (о насекомых, пресмыкающихся). Тыште кишке коштын. Здесь ползала змея.
    18. ходить, иметь какой-то ход (способность движения). Шагат йоҥылыш коштеш. Часы ходят неправильно. Затвор сайын коштеш. Н. Лекайн. Затвор хорошо ходит.
    19. пастись; быть на подножном корму. Шыже марте вольык шала коштеш. К. Смирнов. Скот до осени пасется свободно. Печыдыме пакчаште сӧсна коштеш. Калыкмут. В огороде без забора свинья пасется.
    20. ходить, переходить, иметь хождение, (неоднократно) менять свое местонахождение. Изи гына, йыргешке – кид гыч кидыш коштеш. Тушто. Маленькое, круглое, из рук в руки переходит.
    21. быть, иметься, не исчезать (о мыслях, чувствах). Изиж годсек тудын (Ачинын) ушыштыжо, шӱмыштыжӧ «Кунам-гынат ужам!» манме ой коштын. Я. Ялкайн. С самого детства в уме, в сердце Ачина не исчезала мысль: «Когда-нибудь да увижу!»
    22. гулять, спариваться, совершать гон (о диких животных). Шордо вара коштеш – шошо кужун шуйна. Пале. Лоси поздно спариваются – весна долго протянется. Мераҥ-влакын игышт шочын, январьыште пире-влак коштыныт. «Мар. ком.». У зайцев появились детеныши, в январе отгуляли волки.
    23. разг. гулять, быть в интимных отношениях с кем-л. Чевер ӱдыр улмо годым Салтаквате дене кӧ коштеш? Муро. Если есть красивые девицы, кто же станет гулять с солдаткой? 24. разг. ходить, бродить, болтаться, шататься, находиться неизвестно где. Урем воктен кошташ шататься по улицам.
    □ – Коштат!.. А тыйым кычалыт, – дежурный вудымата. В. Юксерн. – Бродишь где-то!.. А тебя ищут, – бормочет дежурный.
    25. в сочетании с деепричастной формой глагола обозначает длительность действия. Кызыт оҥкӱсенже (Колюшын) эреак оварен коштеш. В. Иванов. Ныне нагрудный карман Колюша всегда чем-то набит. Ныл ий Галян шӱмжӧ --- тулла йӱлен кошто. М. Евсеева. Четыре года ныло, как от огня, сердце Галю.
    // Коштын колташ (вдруг) заходить, зашагать, походить; быстренько пройти небольшое расстояние. Липатов пӧрт мучко коштын колтыш. В. Любимов. Липатов заходил по избе. Коштын пытараш
    1. кончить ходить (гулять„ прогуливаться и т. д.). Сергей ӱдыр-влак дене коштын пытара да мӧҥгыш каяш савырна. Д. Орай. Сергей с девушками прогулялся и направился домой. 2) обходить, обойти, объехать, объездить что-л. Мотоцикл дене чыла вереат коштын пытарышна. Мы на мотоцикле объехали все места. 3) исходить, истоптать что-л. Келге лумым йырым-ваш Мишка коштын пытарен. Й. Осмин. Мишка истоптал кругом глубокий снег. Коштын савырнаш
    1. пройтись, обойти кругом или вокруг чего-л. Алексей кынел шогале, пӧрт мучко коштын савырныш. В. Иванов. Алексей встал, прошелся по избе. 2) проехаться, съездить и вернуться. Какшан мучко пуш дене коштын савырнена. К. Исаков. Прокатимся по Кокшаге на лодке. Коштын толаш походить, прогуляться где-л., побывать где-л., сходить или съездить куда-л. (и вернуться). Осып пасушко коштын толаш лие. А. Березин. Осып вознамерился сходить на поле. Коштын эртараш
    1. проходить, потратить время при хождении, езде. Тудо (Иван) нигушкат ок пуро, урем воктенак коштын эртара. А. Эрыкан. Иван никуда не заходит, проводит время, гуляя по улице. 2) проходить в чем-л., проносить (одежду, обувь какое-то время). Мо шарнем, Йыван эре – шӱкшӧ упшыж денак коштын эртарыш. К. Коршунов. Сколько помню, Йыван всё время ходил в своей худой шапке.
    ◊ Коштын ыштыме внебрачный (ребенок). «Азаже коштын ыштыме» маныт, аваже марлан лекде ыштен гын. «Ребенок у нее внебрачный» – так говорят, если мать родила, не выходя замуж.
    II Г. ко́шташ -ем
    1. сушить, высушить, обсушить; иссушать, иссушить, просушивать, просушить; засушивать, засушить; делать сухим, устранять, устранить сырость, влажность, испарить воду. Олмам кошташ сушить яблоки; кошташ сакаш повеситъ (вывесить) сушить.
    □ Кукшо ояр игече чыла пасум коштыш. П. Луков. Сухая погода иссушила все поля.
    2. осушать, осушить; сделать безводным. Куп кошташлан канаве кӱнчаш тӱҥалме. М. Шкетан. Чтобы осушить болото, начали рыть канаву. Шонымыж дене теҥызым кошта. Калыкмут. Мыслью своей море осушит.
    3. сушитъ, вялить. Колым кошташ вялить (сушить) рыбу.
    4. перен. иссушить, заставить сильно похудеть. Ойго кошта. Горе иссушает.
    □ Тыйын шӱргым гын пагыт коштен. А. Тимиркаев. А лицо твое время иссушило.
    ◊ Логарым кошта вызывает жажду. Шинчалан кочкыш логарым кошта. Соленая пища вызывает жажду. Омым кошташ лишать сна, расстроить сон, вызвать бессонницу. Тый мыйын шӱмем туржын пытаренат, омем коштенат. В. Иванов. Ты измучил мое сердце, сна лишил.
    // Коштен налаш подсушить, посушить, высушить. Мотор кече ырыкта, ужар чечен шудым коштен налаш полша. Я. Элексейн. Греет яркое солнце, помогает быстренько высушить отличную зеленую траву. Коштен пытараш
    1. высушить до конца; всё высушить. Шурным коштен пытараш. Высушить всё зерно. 2) осушить до конца, полностью. Яктанай купым коштен пытарыш. Ю. Артамонов. Яктанай до конца осушил болото.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кошташ

  • 12 тарелка

    1. тарелка (кӱ шкыла тӱ ран лопка пундашан кочкыш оптымо ате). Келге тарелка глубокая тарелка; лапка тарелка мелкая тарелка; шӱ р тарелка тарелка с супом.
    □ Ӱдыр-влак каструлеш кондымо тӱ рлӧ кочкышым тарелка еда опташ тӱҥальыч. В. Иванов. Девчата различную еду, принесенную в кастрюлях, начали раскладывать по тарелкам. Ср. терке.
    2. муз. тарелки (ваш пералтыман кок металл дискла койшо музык инструмент). Ударник тарелкажым пералтыш. Ударник ударил в свои тарелки.
    3. перен. тарелка; что-л. в форме тарелки (тарелкыла койшо тӱ рлӧ деталь, ӱзгар, объект). Лампын тарелкаже, шинчам йымыктарен, ош волгыдым йоктара. С. Чавайн. Тарелка лампы льет белый свет, ослепляя глаза.
    4. в поз. опр. тарелочный, тарелки; относящийся к тарелке, предназначенный для тарелки. Тарелка формо тарелочная форма; тарелка пундаш дно тарелки.
    □ Кок ӱдыр, ӱстембач тарелка орам поген, кухньыш нумалеш. Г. Чемеков. Две девушки, собрав со стола стопки тарелок, таскают на кухню.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тарелка

  • 13 ӧргедылаш

    -ам многокр. бодаться. Кӱ тӱ штӧ шорык-влак ӧ ргедылыт гын, шокшо кечылан. Пале. Если овцы в стаде бодаются, к жаркому дню. А Марка кугызан капка ончыланже ош тага ден шем тага тӱ кыштым ваш тушкалтен шогалынытат, пеш ӧ ргедылыт. В. Косоротов. А перед воротами старика Марка белый и чёрный бараны, наставив рога друг на друга, бодаются.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӧргедылаш

См. также в других словарях:

  • В белый свет — Разг. Ирон. Мимо цели, не попав в цель (выстрелить, бить и т. п.). Надежду вышибаю, говоришь? Правильно, Ермаков. Я вытряхнул из батальона надежду сорока ракетами. Я их выпустил в белый свет как в копейку. Где огонь? Где поддержка огнём? (Ю.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • В белый свет как в копейку — Разг. Ирон. Мимо цели, не попав в цель (выстрелить, бить и т. п.). Надежду вышибаю, говоришь? Правильно, Ермаков. Я вытряхнул из батальона надежду сорока ракетами. Я их выпустил в белый свет как в копейку. Где огонь? Где поддержка огнём? (Ю.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • БРАТ — Белый брат (братец). Жарг. мол. Шутл. Унитаз. Вахитов 2003, 14. Большой брат. Волог. В свадебном обряде родной или названый брат невесты, который перед согласием на выдачу невесты “продает и пропивает” её. СВГ 1, 38. Брат брата на вилки поднял.… …   Большой словарь русских поговорок

  • Морозова, Маргарита Кирилловна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Морозова. Маргарита Кирилловна Морозова …   Википедия

  • ДЖИГАРХАНЯН Армен Борисович — (р. 3 октября 1935, Ереван), российский актер театра и кино, народный артист СССР (1985), лауреат Государственных премий Армянской ССР (1975, «Треугольник»; 1979, «Снег в трауре»). В 1953 1954 годах Армен Джигарханян работал помощником оператора… …   Энциклопедия кино

  • Ричард Никсон — (Richard Nixon) Биография Никсона, карьера и достижения Никсона Биография Никсона, карьера и достижения Никсона, Уотергейтский скандал Содержание Содержание Биография История Визит Никсона в Новосибирск в июле августе 1959 года Уотергейтский… …   Энциклопедия инвестора

  • Джек-Рассел терьер — Характеристики Рост 23 26 см (суки) 25 30 см (кобели) Масса 5 8 кг …   Википедия

  • Джек-рассел-терьер — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • За гранью возможного — Обложка DVD с первым сезоном нового, цветного телесериала «За гранью возможного» «За гранью возможного» (англ. The Outer Limits)  цикл из двух научно фантастических телесериалов. Классический (чёрно белый) телесериал был снят в период с …   Википедия

  • Apple — (Эпл, Апл) История компании Apple, руководство Apple, иски против Apple Персональные и планшетные компьютеры, мобильные телефоны, аудиоплееры, программное обеспечение компании Apple, iPhone, iPad, iPod classic, iPod shuffle, iPod nano, iPod touch …   Энциклопедия инвестора

  • Азия — (Asia) Описание Азии, страны, государства Азии, история и народы Азии Информация об азиатских государствах, история и народы Азии, города и география Азии Содержание А́зия — самая большая часть света, образует вместе с материк Евразию …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»